Всем привет!
W dzisiejszym materiale opowiem Wam, dlaczego zdania «Когда-нибудь я хорошо готовила» и «Когда-то я выучу русский язык» są błędne.
A więc tak: w polskim jest wszystko jasne — mamy «coś», którego używamy w wielu kontekstach. Rzadziej zdarza się użyć «cokolwiek» (nie ukrywajmy, jest za długie:) Natomiast co się dzieje w języku rosyjskim? Na polskie «coś» znajdziemy cztery wersje — что-то, что-нибудь, что-либо, кое-что. Умереть не встать, jak się mówi. Jak się tu nie pogubić? Już tłumaczę.
Kiedy używamy «-то»:
1. Wiem, że coś było, ale nie wiem co dokładnie
2. Kiedy odnosimy się do przeszłości (w przypadku „когда-то”).
3. Nie wiemy, jak do czegoś doszło (w przypadku „как-то”).
Kiedy używamy «-нибудь»:
1. Nie ma znaczenia – co, kto, gdzie i jak
2. Kiedy odnosimy się do przyszłości (w przypadku „когда-нибудь”).
3. Nie wiemy, jak coś się ma stać w (przypadku „как-нибудь”).
Kiedy używamy «-либо»:
1. Partykuła „-либо”jest równoznaczna „-нибудь”, ale najczęściej używa się jej w tekstach pisanych, w mowie oficjalnej.
2. „-либо” nie jest równoznaczne „-нибудь”, jeżeli mówimy o przyszłości, czyli NIE można powiedzieć „когда-либо я обязательно выучу русский язык”.
3. „-либо” nie jest równoznaczne „-нибудь”, jeżeli mówimy, że coś jakoś będzie, czyli NIE można powiedzieć „ну, как-либо ты выучишь это стихотворение”.
P.S. Mała rada — jeżeli nie chcecie się pogubić w tych wszystkich wersjach «coś», zrezygnujcie z «-либо» (akurat z tym zwrotem taka sztuczka przejdzie), bo całkowicie zrezygnować z użycia «-нибудь», «-то» czy «кое» nie da się.
Kiedy używamy «кое-«:
1. Wiem co i gdzie, ale nie powiem Tobie.
2. Ledwo, źle, tak sobie (w przypadku „кое-как”).
UWAGA: Jeżeli przy odmianie zaimka pojawia przyimek, nie stawiamy wtedy myślnika, np.: кое с кем, кое для кого, кое о чем.
Pamiętajcie, że powyższe partykuły piszemy przez myślnik. Myślnik stawia się przed «-нибудь», «-то» oraz «-либо». Myślnik stawia po «кое».
Dokładną rozpiskę wraz z przykładami oraz zadaniami znajdziecie, klikając w poniższy obrazek:)